miércoles, 16 de abril de 2014

"LA MITAD DEL ARTE" de Marcos Siscar

Poemas breves, ausencia de puntuación, numerosos encabalgamientos que obligan a retroceder en la lectura y que crean una sugerente ambigüedad, uso potenciador de los paréntesis: estos son los rasgos más visibles de toda la obra del brasileño Marcos Siscar (1964, Borborema, estado de São Paulo) que se ofrece en "La Mitad del Arte" - edición bilingüe 1991-2002, en traducción de Aníbal Cristobo para Kriller71 Ediciones.

En la poesía de Siscar parece importar la construcción y la trama lingüística del poema tanto o más que su sentido. O, mejor dicho, el sentido se obtiene también gracias al color y el sonido de los versos. Son poemas plásticos y musicales (la música del idioma portugués original, que el traductor ha luchado por trasladar con la ayuda del español ultramarino y algún que otro neologismo), sin equivalente en la literatura brasileña, ajenos a vanguardismos oficiales y tropicalismos, en última instancia "afrancesados" (como también se decía del compositor Tom Jobim, tan internacional como el aeropuerto carioca al que da nombre).

Tras las antologías de Paulo Leminski y Arnaldo Antunes, esta novedad de Kriller71 convierte al joven sello en referencia de la poesía brasileña contemporánea en nuestro país.

Dos poemas de Marcos Siscar, por Aníbal Cristobo:

Reversibilidad de besos

voy a viajar necesito un beso
me dices de un modo abierto
rehén de la experiencia sí no
es poco eso de querer dar sin
abrir la boca eso de querer caer
de boca seca en el café cortado
tu carne blanca tu estómago
débil recitando sin pensar
una ocasional filosofía eso de tener
sin querer de dejarme sin
pedir al borde de un zigoto rancio
al borde de un autobús que parte nosotros
somos hermanos ambos mudos dame
voy a viajar necesito un beso


Toma tu café y vete

a quién le interesa el fracaso
del otro por qué nos interesa
el fracaso o el dolor de vivir
es más fuerte que el abrazo
(por qué en la despedida el beso
sólo entonces impostergable por qué
las manos en los cabellos apenas
antes de la muerte los cuerpos se encuentran)
te ofrezco este cansancio
tal vez te interese
tal vez mueras de astucia
toma tu café y vete

lunes, 7 de abril de 2014

"LISTA DE SUB-GÉNEROS PORNOGRÁFICOS", de Mira Gonzalez



Estuve implicada románticamente con uno de 29 que tenía un máster
en filosofía
me llevó a una cita y me compró comida
después de comer nos besamos y nos tocamos en el asiento de atrás de mi
coche
y dijo "Me voy a correr en tu abdomen" 15 o 20 veces mientras
respiraba con fuerza y colocaba su pene en diferentes partes de mi
abdomen
cada vez que hacía un intento de tocar su pene me apartaba la mano
finalmente renuncié a interactuar con su pene

nunca se corrió en mi abdomen
tenía miedo a los ascensores también




©  Mira Gonzalez ("i will never be beautiful enough to make us beautiful together", 2013 sorry house)
 - de la traducción: José María Martínez /Tive, 2014
 - ilustración de Mira Gonzalez

miércoles, 2 de abril de 2014

REVISTA "LA GALLA CIENCIA"

Últimamente no dejan de llegar cosas buenas desde Murcia:  el sello editorial Alacena Roja que acoje entre otros el nuevo proyecto de Isla Correyero, las microediciones de ad minimum, nuevos poetas como José Alcaraz o el lanzamiento del primer número de la revista de poesía La Galla Ciencia.

Con solo tenerla en las manos, La Galla Ciencia gusta por su cuidada edición en papel de alta calidad, 120 páginas de tamaño bolsillo, tipo de letra atractivo y unas ilustraciones excelentes a cargo de Seisdedos. Lo más llamativo a primera vista es el destaque que se hace del nombre de los poetas, que en algunos casos ocupa mayor espacio que el propio poema cuando es breve.

La selección de poemas, con el título de Panorámica, es exactamente un muestrario de escritura poética española actual, ordenada por año de nacimiento de sus autores desde José María Álvarez (1942) a María M. Bautista (1990). Le sigue un pequeño recuerdo para Mariano Pascual de Riquelme (1933-1994) y otra sección, también pequeña, de traducciones. Es en esta sección donde curiosamente he encontrado los poemas más interesantes, en particular el de la portuguesa Maria Gabriela Llansol, traducido por el tándem Altaire.

El tono general de los poemas es bastante comedido, sin mucho márgen para la experimentación. Algún poema, como el de Raquel Lanseros, remite francamente a tiempos pasados. Un par de ellos sirven para declarar abierta la veda del chonismo y las chonis como nuevo objeto erótico, con el que el veterano J. M. Álvarez se cubre de esperma -quiero decir, de gloria.

He leído con placer la aplicación de Guillermo Morales Sillas a un tema tan mundano como es la resaca dominguera en tierras valencianas. También me ha gustado ver la evolución a cada vez mejor de Adriana Bañares. Me ha intrigado Pilar Fraile. Y se me han quedado marcadas las imágenes poderosas de Ana Pérez Cañamares.

martes, 1 de abril de 2014

"POST-CONFESIONAL", de GABBY BESS

Traducción de urgencia de un poema de GABBY BESS con fecha 31 de marzo de 2014 a las 11:02 de la mañana:


Post-Confesional

Luna dice que todas las chicas tristes y solitarias murieron de cáncer de ser mujer.

¿Tengo yo también esta enfermedad vúlvica?

Lo que sé con certeza es que estoy enganchada a la adicción:
Comenzó con cigarrillos
y adderall
y juegos de números
y enrollarme el pelo con los dedos
y jugar con los huevos de mi novio
y dos vaginas frotándose la una con la otra
y mini series de la HBO
y series originales de Netflix
y bloguear
y GIFs de bebés animales
y pedir pizza
y hacerme una limpieza de pizza
y la rutina de dejarlo
y coleccionar libros que nunca leeré
y poesía
y email
y yerba
y dinero
y aceptación institucional
y premios para talentos
y almacenar armas de mano en el coño
y reconocer tropos televisivos por el nombre
y sentirse querida
y sentirse rechazada
y sentirse querida mientras te rechazan
y escupir en bocas
y café
y convalidaciones
y Ben Lerner
y mi propio nombre
y pollas
y concretamente pollas en ropa interior de encaje
y fotografías saturadas de luz
y hacer planes para ver amigos que están en países distintos:
              como Paris
              como Reino Unido
              como España
              como Canadá
              como el Sur de Brooklyn
y sentir que controlo
y quererme
y sentirme fuera de control
y odiarme
y Internet

Internet…

Sí, comenzó así con estas cosas
y nunca terminó.

© Gabby Bess
http://blog.gabbybess.com/post/81293155028/post-confessional
- de la traducción: José María Martínez/Tive

lunes, 31 de marzo de 2014

"TELESCOPIO", de CHELSEA MARTIN



Mi papá compró un telescopio como preludio a la charla sobre sexo que me daría al mes siguiente.

            "Esto es Saturno", dijo. "Y aquí se ve una estrella pequeña."

            Él dijo que podía apuntar el telescopio a cualquier estrella que quisiera. Yo dije que continuara, y que no me importaba mucho lo que fueramos a ver.

            "Tu madre y yo solíamos ir al parque de noche y mirábamos el cielo juntos."

            "Mira, esa estrella parece como azulada". Traté de apuntar el telescopio en dirección a la estrella azulada, pero dirigir un telescopio es muy difícil.

            "¿Vamos a estar aquí afuera más rato?", pregunté. Quería cenar.

            Mi papá me miró de un modo que comprendí que estaba lleno de significado. Se esforzaba por crear un momento mágico. Pero yo sabía que, como niña de once años, no era responsable de averiguar cuál era el trasfondo. Supongo que mi papá siempre estaba tratado de contarme lo triste que estaba por dentro.

            "Es solo que tengo hambre", dije yo.



© Chelsea Martin, "Everytyhing Was Fine Until Whatever" (Future Tense, 2009)
- de la traducción: José María Martínez, 2014

sábado, 29 de marzo de 2014

"AYUDA A QUE MI CUERPO DE PAJARITO...." de Adefisayo D. Adeyeye

ayuda a que mi cuerpo de pajarito esté cerca de tí
 

soy el vigilante más diminuto en tu faltriquera

del modo en que las cosas más pequeñas y las más
 
grandes son lo mismo/    los tiburones cabeza de martillo

abriendo agujeros al todoterreno de tu papá que 

nunca encontramos, nunca dejamos marchar/   las monedas

oxidándose dentro de nuestras mejillas, apelmazadas,

húmedas y frías      lo siento lo siento lo siento/    el modo

en que las ballenas no van a llorar siquiera cuando la gente

cubra de huellas dactilares sus lápidas/    el

modo en que sorbíamos cerveza en las tazas con pajita

de tu hermano pequeño/    y nos turnábamos tomando cosas

en el asiento de atrás/    el modo en que extraías las monedas

de mis labios y las metías por separado en

huchas cerdito/   el modo en que decías que las

guardarías todas para un día de lluvia



http://www.potluckmag.com/four-poems-by-adefisayo-adeyeye/

© Adefisayo D. Adeyeye, 2014
—traducido al español por José María Martínez (Tive)

miércoles, 26 de marzo de 2014

"LA BELLEZA DE LAS ARMAS", de Robert Bringhurst


Acérquense a la poesía de Robert Bringhurst aquellos que crean en la perdurabilidad del mito como indagación de los misterios de la existencia. Huyan despavoridos los que conciban únicamente el poema como desahogo de un yo individual. Descompónganse los rostros de los que sólo busquen estar a la última: aquí no van a encontrar referencias a iconos y marcas contemporáneas, sino más bien feldespato, huesos, plumas, máscaras, hachas, sangre y volcanes.

Robert Bringhurst (1946, Los Angeles) es lo que comúnmente se ha llamado un humanista. Un maestro multidisciplinar con conocimientos detallados de Artes, Historia, Filosofía y Ciencia. Su obra no parece fundarse en la peripecia biográfica personal. Al contrario, en ella se escuchan voces ancestrales profundas de pre-socráticos, figuras bíblicas, pensadores egipcios y budistas. En particular, la épica de las naciones indígenas de Norteamérica, que es su especialidad académica.

Estos poemas, sin dejar de estar escritos globalmente por un autor moderno, utilizan en su confección técnicas de la parábola, la profecía, el hechizo, el epitafio, el canto ritual. No les encuentro un equivalente entre nosotros: puedo pensar en Octavio Paz y Chantal Maillard, acercando distancias. Desde ahora, él también -y tan bien- suena en nuestra lengua gracias a la traducción de Marta del Pozo y Aníbal Cristobo para Kriller71.

Parábola de las arpas (R. Bringhurst)

En el tambor del corazón,
el galope de caballos: el caballo
de los músculos, el caballo de los huesos.

En las flautas de los huesos, las voces
de los peces: los peces del estómago.
los peces de los dedos y de las extremidades.

En los arroyos de las extremidades
nadamos con los peces
y vadeamos a lomos de caballos que espumean.

En esta cama repleta de peces
y caballos, les ofrezco a los cuencos sonoros
de tus pechos las arpas de mis manos.